International Research Unit for Multilingualism
print

Language Selection

Breadcrumb Navigation


Content
Andréa Menescal Heath

Andréa Menescal Heath

Ansprechpartnerin und Referentin (Portugiesisch);
Veranstaltungsorganisation

Contact

Further Information

Andréa Menescal Heath studierte internationale Beziehungen in Brasília, Brasilien und Soziologie in Bielefeld. Während und nach ihrer Ausbildung (Universität Utrecht/Niederlande und Lese- und Literaturpädagogik der Bundesverband für Leseförderung) hat sie Projekte für mehrsprachige Erziehung konzipiert (Mala de Herança), die sie seit vielen Jahren leitet und begleitet.

Seit 2006 widmet sie sich Projekten zur Mehrsprachigkeit in Deutschland (Aktivitäten, Vorträge,Beratung für Eltern usw.) sowie der Vermittlung von Portugiesisch als Erbsprache (_heritage language_) bei Portugiesisch sprechenden Familien im Ausland. Dazu hat sie die Initiative „Mala da Herança“ (Lesen und Vorlesen zur Stärkung der Sprache, Kultur und Identität) entwickelt. Von München aus hat sie diese Initiative an weiteren anderen Städten in verschiedenen Ländern aktiv mitgestaltet. Sie hat das europäische Netzwerk von Initiativen für Portugiesisch als Erbsprache 2013 mitgegründet und bis 2020 mit koordiniert. In 2020 gründete sie das Projekt „Blutenburg em foco“, um brasilianische Kinder- und Jugendliteratur im Ausland bekannter zu machen.

Seit 2014 ist sie Referentin der IFM.

Sprachen: Portugiesisch, Deutsch, Englisch, Spanisch, Italienisch und Französisch.

Schwerpunkte: mehrsprachige Erziehung, Beratung, Leseförderung, Integration und Sprache, Netzwerke, Portugiesisch als Erbsprache, Vermittlung von Erb-/Herkunftssprache/Muttersprache.

Artikel auf Deutsch:

„Mehrsprachigkeit – ein Kinderspiel!“ von Anna Falkenberg

https://www.journalistenakademie.de/dossiers/anders/mehrsprachigkeit/

„Polyglott plaudern“ von Astrid Viciano

https://www.sueddeutsche.de/wissen/bilingualitaet-polyglott-plaudern-1.3008278

Tem formação em Relações Internacionais (Brasília/Brasil) e Sociologia (Bielefeld/Alemanha). Durante e depois de sua formação (Universidade de Utrecht/Países Baixos e Pedagogia da Leitura e da Literatura da Organização Nacional de Apoio à Leitura na Alemanha) idealizou e concebeu projetos de apoio à educação multilíngue/plurilíngue (Mala de Herança), que coordena e acompanha há vários anos.

Desde 2006 dedica-se a pesquisa e prática do multilinguismo e do ensino do português como língua de herança. Criadora e idealizadora da Mala de Herança, em Munique/Alemanha (2012), uma iniciativa, em nível local, regional e europeu, de incentivo à leitura no fortalecimento da língua de herança, da cultura e identidade. A partir desta iniciativa em Munique, apoiou a criação deiniciativas semelhantes em outras cidades em diversos países. Foi uma das fundadoras (2013) e coordenadoras (até 2020) do Elo Europeu de Educadores de Português como Língua de Herança. Em 2020 criou o projeto „Blutenburg em foco“, com o objetivo de divulgar a
literatura brasileira infantil e juvenil no exterior.

Desde 2014 é palestrante e consultora sobre educação multilíngue do IFM.

Línguas: Português, alemão, inglês, espanhol, italiano e francês.

Áreas de atuação: Educação multilíngue, aconselhamento, apoio e incentivo à leitura, integração e língua, trabalho em redes, português como língua de herança, transmissão e apoio à língua de herança / língua materna.

Artigos em português:

Diversos artigos de Juliane Pereira da Costa Wätzold sobre suas pesquisas e a tese de doutorado sobre a Mala de Herança, entre eles:

https://www.academia.edu/38199437/_Para_al%C3%A9m_da_escola_um_estudo_de_caso_sobre_a_trasmissao_intergeracional_do_Portugu%C3%AAs_como_L%C3%ADngua_de_Heranca_

https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/13670050.2020.1731415

Outros:

https://www.prolivro.org.br/2018/04/05/a-mala-de-heranca-e-a-transmissao-da-lingua-e-da-cultura-brasileiras-no-mundo